Nøgleforskel: Begreberne 'Helligånd' og 'Helligånd' henviser til det samme. Begge ordene bruges til at beskrive den hellige treenigheds tredje del, bortset fra Gud og Guds søn. Den eneste forskel er, hvordan ordet blev brugt i de gamle tider og i dag.

Begreberne 'Helligånd' og 'Helligånd' er en del af kristendommen og katolicismen og bruges til at forklare den tredje del af den hellige treenighed bortset fra Gud og Guds søn, Jesus. Selvom man ikke er bekendt med disse bibliske terminologi, har næsten alle hørt bønnen: "I faderens navn og i sønnen og i den hellige ånd (spøgelse)." Som religionen fortsætter med at ændre sig, og troen fortsætter med at ændre sig, folk er ofte forvirrede disse to termer.
Selvom mange mennesker ikke er opmærksomme på den faktiske betydning af disse to ord, har de ingen teologiske forskelle. Hovedforskellen mellem de to er den måde, hvorpå hvert ord er blevet oversat fra det ældre sprog til det nye. Traditionelt blev "Helligånden" mere almindeligt anvendt til at beskrive den tredje del af den hellige treenighed og skelne fra Gud og Jesus. Den hellige treenighed er troen på, at Gud er tre guddommelige personer, der er forskellige, men sameksisterer i enhed og er ensartede.
Helligånden blev populært brugt i Bibelen Autoriseret eller King James Version (KJV). KJV-versionen af Bibelen brugte ordet 'ånd' på få steder, men disse var sjældne. Ændringerne fra Ghost to Spirit blev lavet under de konstante oversættelser fra de gamle sprog og de forskellige måder, ordene nu er portrætteret i forhold til da. KJV Bibelen blev oversat fra græsk og blev afsluttet i 1611 AD

I disse tider henviste ordet 'spøgelse' til en persons levende essens, og ordet blev almindeligt anvendt synonymt med 'åndedræt' eller 'sjæl'. Siden "Helligånden" eller "Helligånden" har en lignende betydning i Den Hellige Treenighed, var dette en korrekt oversættelse til det græske ord 'pneuma', der betyder "vind" eller "åndedræt". Ordene relateret til 'pneuma' bruges stadig på engelsk til lungebetændelse (en type lungesygdom) og pneumatologi (undersøgelsen af paranormale aktiviteter eller væsener). Ordet "ånd" blev mere almindeligt anvendt til at beskrive aftryk af en afskediget person, som en sjæl eller opfattelse i den tid.
Efterhånden som tiden gik forbi, og meningen med disse ord blev omvendt, og ordet spøgelse nu bruges til at henvise til opgørelserne, mens ånd betyder en persons sjæl, blev ordet 'Helligånd' også ændret for at holde det betyde samme ting og ikke forårsage forvirring. Betydningen af disse ord ændrede sig, da Bibelen blev oversat fra latin. Latin blev det fremherskende sprog i tiden og er også krediteret til at føde mange sprog, der bruges i dag, herunder engelsk. Den latinske oversættelse anvendte ordet 'spiritus', hvilket betyder åndedræt stammer fra 'spirare', der betyder at blæse eller trække vejret. Denne oversættelse blev mere almindeligt accepteret, og "Helligånden" blev ændret til "Helligånden".
'Helligånden' er stadig bredt accepteret af tilhængere af King James Version af Bibelen, og både 'Helligånden' og 'Helligånden' er afbildet af en due.